==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བའི་རྔ་ཆེན། པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བའི་རྔ་ཆེན། པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བའི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་དངོས་སྐུ་བཞིའི་བདག །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་ཞབས་སེན་གཙུག་ན་མཛེས། །ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང་། །འཁྲིགས་ཚེ་བསྐུལ་བའི་མོས་གུས་རྔ་ཆེན་སྒྲ། །བསྒྲགས་ཙམ་ཉིད་ན་བླ་མེད་བྱིན་རླབས་ཆར། །སྐལ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད་དུ་འབེབས་འདི་ཤིས། །འདིར་ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུས་མངོན་པར་ཕྱུག་པའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པའི་སྐབས་འདིར་དལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཆི་བ་མི་རྟག་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཕྱི་བཤོལ་དང་ལེ་ལོར་མ་སོང་བར་དེ་རིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་ཆེ་ཐང་དུ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་
སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞག་ནས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་མར་གྱི་གསེབ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་སྐབས་དེར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ལས་ཁོ་ན་སྟེ། དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་

【汉语翻译】
上师瑜伽加持如雨降之引导文，慈悲之云催动的大鼓。 莲花金刚藏 无畏能胜金刚 造。
上师瑜伽加持如雨降之引导文，慈悲之云催动的大鼓。 莲花金刚藏 无畏能胜金刚 造。
名为上师瑜伽加持如雨降之引导文，慈悲之云催动的大鼓造完毕。
嗡 索斯地。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥。）大乐无变真实四身之主，遍空诸佛慈悲之自性，金刚上师舞姿之种种示现，遍主上师之足莲顶上庄严。 普布虚空慈悲之云鬘，积聚之时催动之虔诚大鼓声，仅仅宣扬即降无上加持雨，祈愿此成具缘甘露之源。 此处为了阐明修持甚深道上师瑜伽之口诀，分为前行、正行、后行三个次第，首先是，圣者寂天菩萨云： 闲暇难得今已得，为办自利应精进，若仅空耗此良机，后时岂能复获得？ 如是说，我等获得八暇十圆满之人身，值此良机，务必从内心深处修持真实之法，否则，此闲暇人身实难获得。 此外，由于死亡无常，不知何时会死，切勿拖延和懒惰，务必从今天起精进修持佛法。 如是说： 三有无常秋日云，众生生死如观舞，众生寿命如空电，如坠山洪速流逝。 如是说。 死亡之时，所有财富受用、亲友眷属等全部舍弃，自己如从酥油中拔毛般独自而去，此时唯一跟随自己的只有业。 时至国王亦将行， 财物亲友不相随

【英语翻译】
A Guide to Guru Yoga: A Rain of Blessings, The Great Drum Arousing the Clouds of Compassion. Padma Gyurme Gyatso Mipham Namgyal Dorje.
A Guide to Guru Yoga: A Rain of Blessings, The Great Drum Arousing the Clouds of Compassion. Padma Gyurme Gyatso Mipham Namgyal Dorje.
Thus concludes the Guide to Guru Yoga: A Rain of Blessings, The Great Drum Arousing the Clouds of Compassion.
Om Svasti. (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being.) The Lord of Great Bliss, unchanging, the actual four Kayas, The embodiment of the compassion of all Buddhas pervading space, The Vajra Master's dance of various manifestations, The lotus feet of the all-pervading Guru are beautiful on my crown. A string of clouds of compassion pervades the entire sky, When gathered, the sound of the great drum of devotion is stirred, Just by proclaiming it, a rain of supreme blessings falls, May this be auspicious as a source of nectar for the fortunate. Here, to clarify the instructions for practicing the profound path of Guru Yoga, there are three stages: preliminaries, main practice, and concluding activities. First, as the son of the Conquerors, Shantideva, said: This leisure is very difficult to find, Having achieved the accomplishment of the purpose of a human being, If one does not accomplish benefit from this, How will one obtain this perfect opportunity again later? As it is said, at this time when we have found such a complete support, rich with the eight freedoms and ten endowments, we must sincerely practice the genuine Dharma from the depths of our hearts. Otherwise, it is extremely difficult to find the support of leisure and endowment. Moreover, because death is impermanent and there is no certainty when we will die, it is important not to postpone or be lazy, but to cultivate great diligence in the sacred Dharma from today onwards. As it is said: The three realms are impermanent, like autumn clouds, The birth and death of beings are like watching a dance, The life of beings is like lightning in the sky, It goes quickly like a waterfall from a steep mountain. As it is said. At the time of death, all wealth, possessions, relatives, and so forth are left behind, and one goes alone, like pulling a hair from butter. At that time, the only thing that follows is karma. When the time comes for the king to depart, Wealth, friends, and relatives do not follow.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དཀར་ནག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་ཚུལ་ལ་བསམས་ནས་ལས་འབྲས་ལ་སྤང་བླང་གི་ཆ་ཕྲ་མོ་ནས་མ་ནོར་བ་ཞིག་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལས་བདེ་སྡུག་གི་འབྲས་བུ་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་སྨིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྨིན་ཚུལ་ཡང་། ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དང་། བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་འགྲོར་འཕེན་པར་བྱེད་ལ། དེའི་ཚེ་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་བཀོལ་སྤྱོད། མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད། ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། འཁོར་བའི་རྩ་བ་དྲུང་ནས་འབྱིན་མ་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རིགས་དྲུག་ཏུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་
དེ། སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེ་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་ནས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་མི་ནུས་པས། དེ་ལས་སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་གིས། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་ལ། །བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་རྒྱུན་དུ་ཁོལ། །བསླུ་མེད་ཅི་བསམ་འགྲུབ་ནས་མཆི། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བློ་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐོར་གཏོང་དམར་གཏོང་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་རེ་ས་དང་ལྟོས་ས་ཁྱེད་ལས་གཞན་མེད་པས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་རང་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས།
ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ 

【汉语翻译】
追随。
无论贤士身在何处，去往何方，
业力都如影随形般紧随其后。
因此，在思考善恶果报的成熟方式后，对于业果，必须从细微之处开始，做到取舍毫不混淆。因为从此，安乐与痛苦的果实才会各自成熟，不会混杂在一起。成熟的方式又是如何呢？ 贪、嗔、痴三毒等不善业，依其大小，会导致三恶道的果报；而与福德相应的善业，则会使众生投生善道。届时，将感受地狱的寒热之苦，饿鬼的饥渴之苦，畜生的愚痴、喑哑、役使之苦，人类的生老病死之苦，非天（阿修罗）的争斗之苦，以及天人死亡、堕落之苦。在未能从根源上拔除轮回之根之前，众生将一次又一次地在六道中轮回。
因贪欲、有、无明之力的驱使，
众生于人、天、恶趣这三种，
以及其余五道中，不善巧地流转，
犹如陶匠转动轮盘一般。
三有中充满衰老与疾病的痛苦，
此处死火熊熊燃烧，无依无靠，
众生因有而生，恒时愚昧，
犹如困于瓶中的蜜蜂般轮回。
因此，既然现在无法依靠自身的力量从轮回的痛苦中解脱，就必须皈依能够救护我们的三宝。如大成就者梅隆所说：
于无与伦比之三宝，
恒时以身语意全心侍奉，
所求无欺皆能成就。
那么，如何皈依呢？在寂静之处，于舒适的坐垫上端身正坐，如前所述，首先进行修心。在面前的虚空中，观想皈依境，即上师、持明者、诸佛如海会众，如乌云般密集地安住。在他们面前，我与所有其他众生，从现在起，直至证得菩提果之间，无论兴衰、苦乐、善恶，唯一的依靠和仰仗就是你们，你们做什么我都接受，从内心深处这样想。
那摩！（藏文）
那摩！（梵文天城体，Namo，敬礼）
Namo！（梵文罗马拟音，Namo，敬礼）
敬礼！十方三世出有坏诸佛菩萨众！ 我等以及虚空般的无余众生！

【英语翻译】
Following.
Wherever the virtuous ones dwell, wherever they go,
Karma follows them like a shadow.
Therefore, after contemplating the ways in which good and bad results mature, one must be meticulous in adopting and abandoning in relation to karma and its effects, from the subtlest aspects. Because from this, the fruits of happiness and suffering will mature separately, without being mixed together. How do they mature? Based on the three poisons of attachment, hatred, and ignorance, the three types of non-virtue, great, medium, and small, will lead to the fruits of the three lower realms. And based on the virtue that is in harmony with merit, one will be propelled into the happy realms. At that time, one will experience the suffering of the hot and cold hells, the hunger and thirst of the pretas, the ignorance, muteness, and exploitation of animals, the suffering of birth, aging, sickness, and death of humans, the fighting of the asuras, and the suffering of the gods' death, transference, and falling. Until the root of samsara cannot be uprooted from its depths, beings will revolve again and again in the six realms.
Driven by the power of desire, existence, and ignorance,
Beings in the three forms of humans, gods, and bad destinies,
And in the other five realms, revolve unskillfully,
Like a potter turning a wheel.
The three existences blaze with the suffering of old age and disease,
Here the fire of death blazes fiercely, without a protector,
Beings are born from existence and are always ignorant,
Revolving like a bee trapped in a vase.
Therefore, since we cannot now escape the suffering of samsara by our own power, we must take refuge in the Three Jewels, which are capable of saving us from it. As the great accomplished one, Melong, said:
In the incomparable Three Jewels,
Always serve with body, speech, and mind,
Whatever is desired is achieved without deception.
So, how does one take refuge? In a secluded place, sit upright on a comfortable cushion, and as mentioned above, first train the mind. In the space in front, visualize the refuge field, the gurus, vidyadharas, and buddhas, all assembled like a dense cloud. In front of them, I and all other sentient beings, from this time until we reach the essence of enlightenment, whether it is prosperity or decline, happiness or suffering, good or bad, our only reliance and hope is you, whatever you do, I accept, thinking this from the depths of our hearts.
Namo! (Tibetan)
Namo! (Sanskrit Devanagari, नमो，Namo，Homage)
Namo! (Sanskrit Romanization, Namo, Homage)
Homage! To all the Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas of all directions and times! I and all beings as vast as space!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ནས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐའ་རྟེན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་དྲངས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་ཐིམ། རང་དང་སྐྱབས་ཡུལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངང་བསྐྱངས་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཞི་བ་ལྷས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ཡང་། སྤྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཚད་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ། དེ་དག་རྣམས་རང་ཅག་གི་ཚེ་རབས་དུ་མའི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། དེ་ལྟར་ཕ་མ་བྱས་རེས་བཞིན་གྱིས་ཕན་པ་ཚད་མེད་པ་བཏགས། གནོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལས་བསྐྱབས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ན། ཐམས་
ཅད་ཀྱང་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་། སྒྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པས་ལག་ལེན་དང་ཞེ་འདོད་འཛོལ་བའི་ཚེ་འདི་པ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་དགོས། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསམས་ལ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། མཐར་སེམས་བསྐྱེད་ཡུལ་སེམས་ཅན། སྐྱེད་བྱེད་རང་ཉིད། བསྐྱེད་བྱའི་སེམས་བསྐྱེད་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མོས་གུས་བསྐྱེད་པ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བླང་བ་དང་ལྔ། དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་དམ་པའི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱ

【汉语翻译】
从今开始直至获得菩提果，身语意三恭敬恒常皈依您。如是念诵百千遍等，直至三遍为终，皈依。最后，皈依境之身放出光芒，将一切众生牵引至清净刹土。皈依境全部化光融入自身，安住于自与皈依境无二无别的状态，并平等安住于其中。这是所有乘之道的基石——皈依。之后，生起大乘之根本——殊胜菩提心。寂天菩萨云：一旦生起菩提心，刹那间，被囚禁于轮回牢狱中的可怜众生，即被称为如来之子，受到包括天人在内的世间众生的顶礼。如是。其方式是，通常虚空界无量无边，一切众生无间隙地遍布其中。这些众生中，没有一个不是我们无数世的父母。如是，轮番做父母，给予了无量的利益，从无量的损害中救护，全是恩人。一切众生都希求安乐，却行持痛苦之因，因此这些行与愿违的众生实在可怜，必须将他们安置于解脱之境地。为此，我当修持甚深快速之道——上师瑜伽。如是，从内心深处思维，念诵： ཧོ༔ 从今开始直至轮回未空，愿能主宰诸佛之事业，将无边众生安置于涅槃之基，生起殊胜菩提之心。 如是念诵三遍等，尽己所能地发菩提心。最后，将发心之境——众生，发心者——自己，所发之心——菩提心，三者皆不执著，安住于三轮体空之状态中，即是胜义菩提心。第二、正行，分五：以必须修持瑜伽之理由而生起敬信，生起所依，供养，祈请，受灌顶。第一，我们之导师，具大悲者，为了与所化众生的根器次第相应，宣说了不可思议的

【英语翻译】
From this day forward until I attain enlightenment, I will always take refuge with reverence in body, speech, and mind. Recite this hundreds or thousands of times, up to three times as the limit, and take refuge. Finally, light radiates from the body of the refuge object, leading all sentient beings to pure lands. The refuge objects dissolve into light and merge into oneself. Maintain the state of being inseparable from the refuge object and rest equally in it as it is. This is the foundation stone of the path of all vehicles—taking refuge. Then, generate the supreme bodhicitta, the root of the Great Vehicle. Shantideva said: "The moment the thought of enlightenment is born, those miserable ones bound in the prison of samsara will be called the children of the Sugatas and will be revered by the world with its gods and humans." That is how it is. In general, the realm of space is immeasurable, and all sentient beings pervade it without any gaps. Among these beings, there is not one who has not been our parent in countless lifetimes. Thus, in turn, having been parents, they have bestowed immeasurable benefits and protected us from immeasurable harm. They are all benefactors. All beings desire happiness, but they engage in the causes of suffering. Therefore, these beings whose actions and desires are contradictory are truly pitiable, and we must place them in the state of liberation. For this purpose, I will practice the profound and swift path of Guru Yoga. Thus, think from the depths of your heart and recite: HO! From this day forward until samsara is empty, may I wield the power of the Buddhas' activities, establish limitless beings on the ground of nirvana, and generate the supreme mind of enlightenment. Recite this three times or as much as possible, generating bodhicitta. Finally, the object of bodhicitta—sentient beings, the generator—oneself, and the generated mind—bodhicitta, all three are without inherent existence. Abide in the state of non-conceptualization of the three spheres, which is the ultimate bodhicitta. Second, the main part, which is divided into five: generating faith and devotion through the reasons for needing to practice yoga, generating the support, offering, praying, and receiving empowerment. First, our teacher, the one endowed with great compassion, in accordance with the faculties of individual beings, expounded the inconceivable sacred Dharma to be practiced.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ།
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་ལས། རི་དབང་རྩེ་ནས་ཐུར་དུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལམ་རྙེད་ན། །གྲོལ་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེར་མ་ཟད་བླ་མ་ནི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་ཅག་རྣམས་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བའང་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ང་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟུང་ནས། ཁྱོད་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བླ་མ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞུགས་ནས་དོན་མཛད་པས་ཕན་ཡོན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། འདི་ན་དོན་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ། །ང་ནི་དེ་ཡི་ལུས་གནས་ཏེ། །
སྒྲུབ་པོ་གཞན་ལས་མཆོད་པ་ལེན། །དེ་མཉེས་དེ་ཡིས་རང་གི་རྒྱུད། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་སྤྲས་པ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཕུལ་བ་བས། །བླ་མའི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་ལ། །མར་གྱི་ཐིགས་པ་གཅིག་བྱུགས་པ། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་སོ། །བླ་མ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་གོ་འཕང་མཉམ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཉམ་པ་སྟེ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ནི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ནོར། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བླ་མ་བསྟེན། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་རང་ངོས་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་རིང་ཞ

【汉语翻译】
有智者如是说，所有这些道途之中，最为主要的就是上师瑜伽。
《喜金刚续》中说：“非他所言俱生者，任何之处亦难寻，上师时机善方便，自之福德方能知。”又，《次第五》中说：“如若山王顶峰坠，虽不欲坠亦定坠，上师恩德得益道，虽不欲脱亦定脱。”不仅如此，上师是皈依处三宝总集之大身。
《阿毗达摩》中说：“上师即是佛，上师即是法，如是上师僧，一切之作者，即上师。”此外，导师正等觉佛陀，亦为引导我等之大导师，而示现善知识之相。如是说：“我于未来之时，示现善知识相，成办汝等之义利。”供养上师，祈请上师，则十方诸佛菩萨众，皆安住于上师之身语意金刚无二之大本体中，成办利益，故能获得胜于其他之利益。《文殊口授》中说：“于此具义少数者，我乃彼之身中住，胜于其他修行者，接受供养彼喜悦，彼以自身之相续，清净业之诸障碍。”又，《功德甘露海生续》中说：“充满虚空之诸佛，以种种珍宝严饰之，供养充满三千界，不如上师一毛孔，涂以一滴酥油之，百千福德雨难及。”上师与圆满正等觉二者，安住于同等之果位。
《决断》中说：“上师佛陀等同者，依止彼者之功德，如意宝树与珍宝，如意之牛相似者，获得无量之功德，缘彼之故依止师，为从轮回战中返。”然而，就自身而言，圆满正等觉之化身，示现涅槃之相已久

【英语翻译】
Some wise people have said that among all these paths, the most important is Guru Yoga.
The Hevajra Tantra says: "The co-emergent that others do not speak of, is difficult to find anywhere, the Guru shows the opportune means, and one knows it from one's own merit." Also, in the Panchakrama it says: "If one falls from the peak of the mountain king, even if one does not want to fall, one will surely fall. If one finds the beneficial path through the Guru's kindness, even if one does not want to be liberated, one will surely be liberated." Moreover, the Guru is the great embodiment of the complete union of the Three Jewels of Refuge.
The Abhidhamma says: "The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, likewise the Guru is the Sangha, the Guru is the maker of all." Furthermore, the teacher, the perfectly enlightened Buddha himself, also takes the form of a virtuous friend as the great guide to lead us. As it is said: "In the future, I will take the form of a virtuous friend, and accomplish the benefit of you and others." If you offer to the Guru and pray to the Guru, then all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions will abide in the great essence inseparable from the Guru's body, speech, and mind vajra, and accomplish benefit, so you will receive benefits that are superior to others. The Manjushri Oral Transmission says: "For some meaningful ones here, I dwell in their body, taking offerings from other practitioners, pleasing them, and with their own continuum, purifying the obscurations of karma." Also, the Tantra of the Origin of the Ocean of Nectar of Qualities says: "Compared to offering to the Buddhas filling the sky, adorned with various jewels, filling the three thousand worlds, applying a drop of butter to a single pore of the Guru, hundreds of thousands of merits cannot match it." The Guru and the perfectly enlightened Buddha both abide in the same state.
The Thalgyur says: "The Guru and the Buddha are equal, the qualities from relying on them are like a wish-fulfilling tree and precious jewels, like a wish-fulfilling cow, one obtains immeasurable qualities. Focusing on that, rely on the Guru, in order to turn back from the battle of samsara." However, from our own perspective, the emanation body of the perfectly enlightened Buddha has long since shown the way of passing into nirvana.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལོན་པའི་སྐབས་འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕྲིན་ལས་རང་རྒྱུད་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་ཅིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་འདུས་ལས། བླ་མ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན༔ སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མཚན་ཡང་མེད༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་ལས༔ བླ་མ་གཉན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསྐལ་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་མ་
ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང༔ ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཡོན་ཏན་དང་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མནན་ན་ནེམ་བྱེད་ཅིང་བཏེགས་ན་འཕར་བྱེད་པ་རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྲུབ་པའི་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་འཇའ་འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་སེངྒེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། རྣམ་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་སྦས་པའི་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པ་འཆང་ཞིང་། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་མོར་རྒོད་ལྡེམ་དར་སྣ་དཔྱངས་པ། སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོའི་སྟེང་ཕོད་ཀ་མཐིང་ག །དེ་སྟེང་སྣམ་སྦྱར་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན། དེ་སྟེང་ཟ་འོག་གི་བེར་སྨུག་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་གྱི་ལྟ་སྟངས་གདུལ་བྱ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་མ་ལུས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུའི་བཀོད་པ། གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས། ཐུགས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་གར་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ། བདག

【汉语翻译】
在获得灌顶的这个时候，为了将如来佛的事业融入自己的相续中，（上师）比圆满的佛陀更加殊胜，恩德更大。如《意集经》所说：“无上师尊之境前，无有佛陀之名号，胜过千劫之诸佛，应知上师尤为胜，何故千劫之诸佛，一切无余诸佛陀，皆是依止上师生。”因此，要从多个方面忆念功德和恩德，从而生起强烈的敬信心。第二，观想所依对境：自己所处的处所即是清净的刹土，按压则凹陷，抬起则隆起，观想成广大且令人喜悦。在自己头顶上方的虚空中，五色彩虹的帐篷层层叠叠，在其中，由狮子抬起的珍宝宝座，以及各种莲花和日月重叠的座垫上，本体是恩重如山的根本上师，形象是乌金大士莲花生，身色白里透红，具有殊胜的相好光辉，右手持着金色的五股金刚杵于胸前，左手以等持手印在肚脐下方捧着盛满无漏不死甘露的颅碗，左肘间倚靠着隐秘的明妃卡杖嘎，头戴饰有金刚的夏吾帽子，顶端悬挂着鹫翎和彩色的绸带。身上穿着金刚秘密白衣，外面是蓝色法裙，其上是饰有金线的红色僧裙，最外面是深紫色的锦缎披风。面带微笑，双眼以慈悲眷顾众生的姿态注视着。双足跏趺而坐，示现着无余的化身。在其周围，上师、本尊、三宝、浩瀚的诸佛坛城的所有本尊，都以各自调伏众生的身之显现，语之音声，以及慈悲关爱的形态，如水中月亮的舞姿般，显现出种种形象。观想所有见、闻、忆、触皆能解脱的伟大自性，如乌云般密集地安住着。皈命上师！我。

【英语翻译】
At this time of receiving empowerment, in order to instill the activities of the Tathagata into one's own being, (the guru) is even more supreme and kind than the complete Buddha. As stated in the Gongdü: "Before the realm of the unsurpassed guru, there is not even the name of a Buddha. Know that the guru is more venerable than the Buddhas of a thousand kalpas. Why? Because all the Buddhas of a thousand kalpas, all without exception, arise by relying on the guru." Therefore, one should generate intense devotion by recalling the qualities and kindness from various perspectives. Secondly, visualizing the support: The place where one resides is the pure realm, sinking when pressed and rising when lifted, visualized as vast and pleasing. In the space above one's head, in the midst of a dense canopy of five-colored rainbows, on a jeweled throne supported by lions, and on a seat of stacked lotuses and sun and moon discs, the essence is the kind root guru himself. The form is the great master of Oddiyana, Padmasambhava, with a complexion of white tinged with red, possessing the supreme splendor of marks and signs. The right hand holds a golden five-pronged vajra at the heart, and the left hand holds a skull cup filled with flawless, immortal nectar in the mudra of equipoise below the navel. Leaning on the left elbow is the hidden consort, the khatvanga. On the head is a sheu hat adorned with a vajra, with a vulture feather and colorful silk ribbons hanging from the top. On the body are worn layers of vajra secret white robes, a blue phodka, a red monastic shawl with golden hems, and a dark purple brocade cloak. The face is smiling, and the eyes gaze with a loving demeanor towards beings to be tamed. The legs are seated in the vajra posture, displaying countless emanations. Surrounding him are all the deities of the mandala of the guru, yidam, Three Jewels, and the ocean of buddhas, each with their respective forms to tame beings, sounds of speech, and compassionate forms of love, appearing in various ways like the dance of the moon in water. Visualize the great nature that liberates all seeing, hearing, remembering, and touching, abiding densely like a mass of clouds. Homage to the Guru! Me.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་འཛིན་མེད་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དྭངས་མའི་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཟག་མེད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན། །ཤེ་འུའི་སྙན་ཞུ་རྒོད་ལྡེམ་དར་སྣ་འཕྱང་། །གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་ཟབ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ། །སྤྱན་གྱི་ལྟ་སྟངས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས། །དེ་མཐར་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །གྲངས་མེད་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཆུ་ཟླའི་རོལ་གར་བཞིན། །འབྲེལ་ཚད་
དོན་ལྡན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་བསམ་པས་གསལ་མ་ཐེབས་ཀྱི་བར་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་འདིར། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ད་ལྟའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་མོད། འདིར་ནི་རྩ་བའི་དངོས་བསྟན་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཁ་ཅིག །བླ་མ་ད་ལྟའི་སྐུ་འདི་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་སྦྱང་བྱ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་སུ་ངེས་པར་བསྐྱེད་དགོས་གསུངས་ཀྱང་། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མོས་གུས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ལོག་ལྟའི་དྲི་མས་གོས་པའི་ཕྱིར། འོ་ན། བླ་མའི་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང། ཨོ་རྒྱན་སོགས་སུ་སྒོམ་པ་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་དབང་པོའི་མཐོང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ནས་བླ་མ་རང་གི་ད་ལྟའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ངེས་དོན་ཡིན་ལུགས་ལ་རྒྱལ་བ་དེ་དག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཆ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། གསང་མཆོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཞི། དང་པོ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་
ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་སོགས་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འཛད་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུལ་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་མོར་འཆར་

【汉语翻译】
無有執身頂髻之虛空，
清淨虹光光束匯聚之境，
獅座蓮花方便智慧日月上，
皈依總集根本上師與，
無別海生金剛顱鬘力，
紅白光彩煥發相好之威嚴，
右持金剛杵左持無漏之，
甘露顱器卡杖嘎倚肘間，
雪絁妙音天女飄逸彩帶懸，
秘密法衣絲綢禪裙疊覆穿，
慧眼視線垂視所化眾生界，
雙足金剛跏趺端嚴而安住。
其後上師三寶壇城尊，
無量浩瀚勝者之雲聚，
隨順所化信解如水中月舞，
凡結緣者皆住有義勝者體。
如是詞後以義思維直至明晰，應當精勤修持。
於生起所依之時，觀想自身之根本上師如現在身相亦無差別，故如何安樂而修持皆可。此處乃如根本之真實開示而作也。另有說法，上師現在之身乃有漏血肉之自性，是所調伏之對象，故必須生起為金剛持等。然此說法並不合理，因其以邪見之垢染污了修持甚深信敬道。若問，上師之身相觀為金剛持及烏金等為何？乃是與自身根器之顯現相合，以上師自身現在之身相如何，以及就真實義而言與彼等諸佛無別而安住之角度，轉變為金剛持等而修持也。第三、供養之供品分四：外供、內供、密供、如實性供。首先，從自心間化現之供養天女們獻上供水、濯足水、花、香、燈、塗香、食物、樂器等承事供養，以及其他七政寶、
吉祥八徵等實物所陳設及意幻之供雲，無有窮盡，遍滿十方虛空界之一切，亦皆顯現為最勝普賢王如來之幻化嬉戲。

【英语翻译】
In the sky of the crown of the head, free from clinging to a body,
In the realm where pure rainbow rays and light clusters gather,
Upon a lion throne, lotus, and the sun and moon of skillful means and wisdom,
The root guru, the embodiment of all refuges, and,
Inseparable from the Lotus-born Vajra Garland of Skulls,
Radiant with red and white light, blazing with the splendor of marks and signs,
The right hand holds a vajra, the left holds a flawless,
Skull cup of nectar, a khatvanga rests on the elbow,
The silken scarf of She'u, the playful mane, and flowing silk tassels,
A secret robe, a layered brocade zen skirt of felt is worn.
The gaze of the eyes looks upon the realm of those to be tamed,
The two feet are seated straight in the vajra posture.
Thereafter, the guru, the Three Jewels, and the deities of the mandala,
Clouds of countless, vast victorious ones gather.
Like the dance of the moon in water, according to the faith of those to be tamed,
All who are connected abide as the essence of the supreme meaningful one.
Thus, after the words, contemplate the meaning until it is clear, and practice diligently.
At the time of generating the support, it is also acceptable to contemplate one's own root guru in the same form as the present body, so practice as is comfortable. Here, it is arranged according to the actual instructions of the root. Others say that the guru's present body is of the nature of defiled flesh and blood, and is an object to be tamed, so it is necessary to generate it as Vajradhara and so on. But this is not reasonable, because it is stained by the impurity of wrong views in taking the profound path of faith and devotion into practice. If asked, why contemplate the guru's form as Vajradhara and Orgyen and so on? It is in accordance with the appearance of one's own faculties, and from the perspective of how the guru's own present form is, and in terms of the true meaning, abiding inseparably from those victorious ones, transforming into Vajradhara and so on and practicing.
Third, offering the offerings is divided into four: outer offerings, inner offerings, secret offerings, and suchness offerings. First, from one's own heart, the offering goddesses emanated offer offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, musical instruments, and so on, and other seven royal emblems, and the
Eight auspicious symbols, etc., actually arranged and mind-emanated offering clouds, inexhaustible, filling all of the ten directions and the realms of space, all of which also appear as the magical play of the most excellent Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཀུན་བཟང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ལས། །སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད། །མཁའ་ཁྱབ་ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་མཆོག་དེ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན། དེའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་བེམ་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ནས་ཐོད་པ་བྲེགས་པ་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་དུ་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་གསུམ་མཚོན་པའི་རང་བྱུང་གི་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་བཀོད། སླར་ཡང་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་ཤ་རུས་ནང་རོལ་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་ཐོད་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཅུས་ཏེ་མཆོད་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། རང་རིག་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མཁའ་ལ་ཐོན། །སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྤར། །དགྱེས་དགུར་ཚིམས་བྱེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདིས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་མཆོག་དེ་མཆོད་པར་བགྱི། །
ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེས་རབ་མ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས། དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བརྟས་པར་བསམས་ལ། བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་དཔལ་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །འཆི་མེད་སྒེག་མོའི་ཁེངས་འཕྲོག་བདེ་བའི་རོར། །རྗེས་ཆགས་མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་མཆོག་དེ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། གང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པའི་ཀུན་སློང་གསུམ་ཀ་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་གདོད་མའི་གཤིས་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པས། ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་དག་པ་གདོད་མའི་གཤིས། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་མཆོད་པའི་མཆོག །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་མཆོག་དེ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་ལ་མོས་གུ

【汉语翻译】
以敬信心悦诚服地供养遍布虚空的诸佛。从普贤幻化网的游舞中，生起世间和寂静的无尽欲妙虚空藏。以遍布虚空的奇妙供养云团，供养诸佛的至上本性。应如是说。第二，内供养是：从自己的心间，生起不可思议的智慧自性金刚瑜伽母。她的手中的弯刀，从自己的身体的眉间处砍下头盖骨，变成无量广大，放置在象征前方三解脱的自生人头三脚架之上。再次用手中的弯刀，将血肉内脏全部切成碎片，放入头盖骨中，瑜伽母念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、霍（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），使其变成无漏智慧的甘露大海，瑜伽母用手中的颅碗盛满，心想以此供养令诸佛欢喜满足。自明觉性瑜伽母，于虚空中显现。幻身之蕴转化为无漏甘露。以此令诸佛欢喜满足的殊胜誓言，供养诸佛的至上本性。
如是说。第三，秘密供养是：从自己的心间，生起八二一十六岁的智慧母，美丽动人，不可估量。她们拥抱供养处诸佛的身躯，平等入定。心想四喜的殊胜智慧在心中增长。十六妙龄具光彩，倾国倾城惹人爱。夺走不死天女的骄傲，享受安乐的滋味。以贪恋交合四喜的智慧，供养诸佛的至上本性。如是说。第四，真如供养是：所供养的对境，供养者，供养的动机三者，本体无有分别，三轮不思议的智慧，不变的原始自性，安住实相本性为一体。以了知此理的方式，安住于此境界。所供对境与供养者，本净原始之自性。了知安住实相乃胜供。双运大乐不变大印，供养诸佛的至上本性。如是说。第四，祈请是：以虔诚之心对上师……

【英语翻译】
With respectful faith, I offer to all the Buddhas pervading the sky. From the play of the All-Good Illusion Network, arise the inexhaustible treasures of desire and enjoyment of existence and peace, a sky treasury. With clouds of wondrous offerings pervading the sky, I offer to the supreme essence of all Buddhas. This should be said. Second, the inner offering is: From one's own heart, emanates an inconceivable Vajra Yogini, the essence of wisdom. With the curved knife in her hand, she cuts off the skull from the brow of her own body, making it immeasurably vast, and places it on top of three naturally arising human head tripods, symbolizing the three liberations in front. Again, with the curved knife in her hand, she chops all the flesh, bones, and inner organs into pieces and pours them into the skull. The Yogini recites Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), Shrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), transforming it into a vast ocean of uncontaminated wisdom nectar. The Yogini fills it with the skull cup in her hand, and thinks that the Buddhas are pleased and satisfied by this offering. Self-awareness, the Yogini, arises in the sky. The illusory body is transformed into uncontaminated nectar. With this supreme samaya that pleases and satisfies all desires, I offer to the supreme essence of all Buddhas.

Thus it is said. Third, the secret offering is: From one's own heart, emanate immeasurable wisdom mothers of sixteen years of age, beautiful and pleasing. They embrace the bodies of the objects of offering and enter into equanimity. One contemplates that the special wisdom of the four joys increases in the mindstream. Sixteen years of age, with the splendor of youth, a pleasing maiden. Stealing the pride of the immortal seductress, enjoying the taste of bliss. With the wisdom of attachment and union, the four joys, I offer to the supreme essence of all Buddhas. Thus it is said. Fourth, the offering of Suchness is: The object to be offered to, the offerer, and the motivation of the offering, all three are inseparable in essence, the wisdom of the three wheels without conceptualization, the unchanging primordial nature, abiding in the true nature of reality as one taste. Knowing this to be so, one remains in that state of equanimity. The object of offering and the offerer, pure primordial nature. Knowing the abiding reality is the supreme offering. The great bliss of union, the unchanging great seal, I offer to the supreme essence of all Buddhas. Thus it is said. Fourth, the supplication is: With devotion to the Lama...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། སྤྱིར་བཏང་དུ་བླ་མ་སྐུ་
གསུམ་མ་དང་། ཐུན་དྲུག་དང་སྦྱར་ཏེ་སོ་སོའི་དུས་ཚོད་གསུངས་པའི་འདོན་ཚུལ་བཞིན་ལེའུ་གཞན་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་གསོལ་འདེབས་ཅི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་སྙིང་པོ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན༔ ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཉམ་མེད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ དབང་བཞི་སྐུར་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོངས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཞེས་བསམ་རྒྱུད་མོས་གུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངག་གི་འདོན་ཚུལ་ཡང་། པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་གདངས་ལྟར་སྙན་པ་ཡིས། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དེ་ལྟར་སྙན་པོའི་རྟ་ལ་བསྐྱོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བཏབ་པས། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་དབང་བླང་བ་ནི། དེ་ནས་གུ་རུའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁའི་གནས་གསུམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་མོས་ལ།
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་བདག་གི་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ཏེ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་ནུས་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་། དབང་སོ་སོའི་རང་སྐལ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཚུལ། ལམ་ཉམས་ལེན་ལ་དབང་ཚུལ། དབང་གིས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཚུལ་སོགས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས། གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐི

【汉语翻译】
猛烈地生起对于大地的敬畏，所有过失止息，所有功德圆满。对于诸佛菩萨等一切汇聚之大总集，从内心深处生起定解。总的来说，结合上师三身法和六座瑜伽，按照各自时间所说的念诵方式，念诵其他六品。此外，念诵各种祈请文，特别是尽力念诵祈请文心髓金刚上师咒。金刚句：三世一切佛，身语意之秘密，功德事业圆满之吉祥，我以恭敬祈祷您。无与伦比的咕噜仁波切，我没有其他的希望，请您恒时以慈悲垂念，慈悲者请赐予四灌顶，慈悲者请加持，慈悲者请赐予成就，慈悲者请清净一切障碍。如此，在自相续中，尚未生起信敬的证悟之前，不断地祈请。如何祈请的语言念诵方式也如琵琶笛子的声音般悦耳。并且，其他也如是说：在那悦耳的声音上奔驰。如是按照所说，精进地祈请，所有眷属本尊都化为光芒融入，融入咕噜的身中，思维其为一切皈依处之自性。第五，接受灌顶：之后，观想咕噜的顶、喉、心三处，以三世诸佛的身语意金刚自性，由白色、红色、蓝色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种字所标志。
祈请依靠您的伟大慈悲加持，以四灌顶之水，清净我的四种障碍，成为能够获得四身果位之有缘者，请赐予加持。祈请道：四身自在之胜者金刚持，请以慈悲垂念我等众生，以宝瓶秘密智慧以及彼之智慧，以殊胜智慧充满我的相续。如此祈请。思维观想的开展，以及清净各自灌顶的自性垢染之方式，以及对于修持道之灌顶方式，以及以灌顶获得暂时和究竟智慧之方式等，忆念词句之意义。从咕噜顶上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放射出白色光芒，融入自己的顶门。

【英语翻译】
Generate intense reverence for the earth, may all faults be exhausted, may all qualities be perfected. From the depths of your heart, generate certainty in the great embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas. In general, combine the Lama's three bodies with the six sessions, and recite the other six chapters according to the recitation method spoken for each time. In addition, recite various supplications, especially the essence supplication, the Vajra Guru mantra, as much as possible. Vajra verses: All Buddhas of the three times, holding the secret of body, speech, and mind, the glory of perfect qualities and activities, I respectfully supplicate you. Incomparable Guru Rinpoche, I have no other hope, please always think of me with compassion, compassionate one, please bestow the four empowerments, compassionate one, please bless, compassionate one, please grant accomplishments, compassionate one, please purify all obscurations. Thus, until the realization of faith and devotion arises in your mind, continue to supplicate. The manner of reciting the words of supplication is also as pleasant as the sound of a lute or flute. Furthermore, it is said, 'Ride on that pleasant sound.' As it is said, supplicate diligently, and all the deities of the retinue dissolve into light, merging into the Guru's body, thinking of it as the essence of all refuges. Fifth, receiving the empowerment: Then, visualize the three places of the Guru's crown, throat, and heart, marked with the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in white, red, and blue, the essence of the Vajra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas.
Pray that through the blessing of your great compassion, the water of the four empowerments will purify my four obscurations, and that I may be blessed as one capable of attaining the special state of the four bodies. Pray: Victorious Vajradhara, master of the four bodies, please think of beings like me with compassion, fill my being with the supreme wisdom of the vase, secret, wisdom, and primordial wisdom. Thus, supplicate. Thinking of the unfolding of the visualization, the way to purify the defilements of each empowerment, the way to empower the practice of the path, and the way to attain temporary and ultimate wisdom through empowerment, remember the meaning of the words. From the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the Guru's crown, white light radiates, merging into your own crown.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་
ཅན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་པས་དབང་བཞི་བླང་། དེ་ཡང་སྤྱིར་དབང་ལ། སྨིན་བྱེད་རྒྱུའི་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་དབང་། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་དབང་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ཞིག་དང་པོར་ཞུགས་ཏེ་དབང་གི་ཆུ་བོས་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་དབང་ནི། དེ་ལྟར་སྨིན་པ་ཕན་ཆད་ནས་ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བདག་འཇུག་གམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟེན་ནས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བླང་བ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་ལེན་པའི་སྙིང་པོའང་འདི་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་དབང་ནི། རྒྱུན་མཐའི་གནས་སྐབས་སུ་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བས་སྙོམས་འཇུག་གི་དྲི་མ་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སླར་ཡང་མོས་གུས་དྲག་པོའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད། །དྲིན་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་ཐུགས་རྗེས། །བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
ཅེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཞིག་ཏུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ཁའི་གནས་སུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་རང་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བྲལ་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ

【汉语翻译】
上师授予宝瓶灌顶。净化身体的垢染。有权修习生起次第。成为获得果位化身的有缘者。从喉间的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）发出红色光芒。融入自己的喉间，获得秘密灌顶。净化语的垢染。有权修习脉气。成为获得果位报身的有缘者。从心间的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒。融入自己的心间，获得智慧明智的灌顶。净化意的垢染。有权修习明点。成为获得果位法身的有缘者。
再次从三处发出白红蓝三色光芒。融入自己的三处，获得第四灌顶。净化明智的垢染。有权修习大圆满。成为获得果位自性身的有缘者。如是获得四种灌顶。总的来说，灌顶有，成熟的因灌顶，解脱的道灌顶，究竟的果灌顶三种。第一种是，以前没有进入坛城的人，第一次进入，被灌顶的水流成熟。第二种解脱道灌顶是，从那样成熟之后，到十地相续的尽头之间，依靠自入或者金刚上师，接受或广或略的灌顶。此时以三摩地接受灌顶的精髓也正是这个。第三究竟果灌顶是，在相续的尽头，导师圆满正等觉以甚深秘密的灌顶三次灌顶，从而净化等持的垢染，习气的自性，细微又细微的那些，使导师眷属的意趣无有分别。第三是后续的次第。再次生起猛烈的虔诚心。祈祷：
“是所有皈依处之本体。
智慧慈悲能力之自性。
恩重如山莲花生金刚。
从心底发出祈请。
恒时无有散乱之慈悲。
加持我的相续吧！”
如是念诵三遍或七遍等，尽己所能地祈祷，由于祈祷的缘故，上师以大欢喜融化成光团，从自己的头顶融入心间，从而上师和自己执为二元的分别念消失，成为离戏大乐的殊胜明智。

【英语翻译】
The master bestows the vase empowerment. Purifies the defilements of the body. Has the authority to meditate on the generation stage. Is made fortunate to obtain the Nirmanakaya as the result. From the throat, red rays of light emanate from the ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A). By dissolving into one's own throat, the secret empowerment is obtained. Purifies the defilements of speech. Has the authority to meditate on the channels and winds. Is made fortunate to obtain the Sambhogakaya as the result. From the heart, blue rays of light emanate from the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). By dissolving into one's own heart, the empowerment of wisdom and knowledge is obtained. Purifies the defilements of mind. Has the authority to meditate on the bindus. Is made fortunate to obtain the Dharmakaya as the result.
Again, from the three places, white, red, and blue rays of light emanate. By dissolving into one's own three places, the fourth empowerment is obtained. Purifies the defilements of wisdom. Has the authority to meditate on the Great Perfection. Is made fortunate to obtain the Svabhavikakaya as the result. Thus, the four empowerments are received. Generally, there are three types of empowerment: the ripening cause empowerment, the liberating path empowerment, and the ultimate result empowerment. The first is when someone who has never entered a mandala before enters for the first time and is ripened by the stream of empowerment. The second, the liberating path empowerment, is when, from the time of such ripening until the end of the ten bhumis, one relies on self-entry or the Vajra Master and receives empowerments that are either extensive or concise as appropriate. In this case, the essence of receiving empowerment through samadhi is also this. The third, the ultimate result empowerment, is when, at the end of the continuum, the Teacher, the Fully Awakened Buddha, bestows the three profound secret empowerments, thereby purifying the subtle and subtle nature of the defilements of absorption, the habitual tendencies, and making the intention of the Teacher and retinue inseparable. The third is the subsequent sequence. Again, generate intense devotion and pray:
"Is the essence of all refuges.
The nature of wisdom, compassion, and power.
Kind Lotus-born Vajra.
I pray from the depths of my heart.
Always unforgetting compassion.
Bless my being!"
Recite this three or seven times, or as much as possible, and due to the prayer, the Guru, with great joy, dissolves into a ball of light and subtly dissolves from the crown of one's head into the heart, thereby the conceptualization of grasping the Guru and oneself as two is abandoned, and one becomes the supreme wisdom of great bliss free from elaboration.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྱུར་བའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའམ། ཡང་ན་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་དུ་སོང་། བླ་མ་གཟི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར་ཞིང་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་འབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་གཞག །མཐར་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་འདྲེས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་ཇི་ཙམ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྐྱང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་པས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་དང་ཞིའི། །ལེགས་བྱས་ཕན་བདེ་སྦྱིན་པའི་དེད་དཔོན་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་སྐྱིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་མན་ངག་ལམ་འདི་གསལ་བར་བྱས། །འདིས་མཚོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཐོབ་འབྲས། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །སྤྱོད་ལས་སྲིད་པའི་མུན་པ་དྲུངས་ཕྱུངས་ཏེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དང་འབྲེལ་བར་མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བའི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཅན་སྤེལ་རྐྱང་ནས་སྡེ་པ་རབ་བརྟན་གྱིས་རྒྱང་རིང་མོ་ནས་བཀའ་མཆིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ལྕགས་ཡོས་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་ཤར་མར་སྤེལ་བ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཐུགས་རྗེའི

【汉语翻译】
于不可变的自性中，安住于任何状态？或者，由于祈请的缘故，上师的身形越来越小。观想上师是光芒四射的光蕴，具足殊胜的相好庄严，从梵穴中降临，安住在心莲八瓣含苞待放的中央，并将觉性交付于此，安住其中。最终，上师也融入光中，与自己的身语意三门融合，尽可能长久地保持上师的意和自心无别的境界，各自安住于自证的本性中。收座时，如此思维：愿我以此修持的善根，令我及其他一切有情，依靠虔诚上师道的瑜伽，迅速获得遍知一切的佛陀果位。以此善根，愿一切众生，圆满福德智慧二资粮，愿从福德智慧所生，获得二圣位。如是说。以此善根，愿我迅速成就，具德上师之果位，所有众生无一遗，皆安置于彼果位。等等，以各种祈愿，将善根回向菩提，并以吉祥之语作结。仅仅忆念，即是轮回与寂灭的，善妙利乐的施予导师，乃是胜者的替身金刚上师。因此，我阐明此口诀道。愿以此为代表，所获得的任何善根果报，都成为解脱之王的妙方便，从行为中拔除轮回的黑暗，愿真实智慧之光明得以增长！甚深道上师瑜伽次第，与加持降雨相关联，为于虔诚上师道上修持瑜伽之文，名为《催动慈悲云之大鼓》，此乃具足辨析智慧之力的斯贝强的德巴饶丹，从遥远之处，因杰出大士之语所劝请。由尼奥的格隆贝玛久美嘉措米庞南嘉多杰，于自身二十六岁铁兔年（1951）藏历六月上弦初一，书写于夏玛。愿吉祥！愿吉祥！
上师瑜伽加持降雨引导文，慈悲之

【英语翻译】
Or, in what state does one remain equally in the unchanging nature? Or, due to the supplication, the Guru's form becomes smaller and smaller. Visualize the Guru as a blazing mass of light, possessing the supreme beauty of the marks and signs, emanating from the Brahma aperture, and residing in the center of the heart lotus with eight budding petals. Entrust your awareness to this and remain in equanimity. Finally, may that also dissolve into light and blend with your own three doors, and for as long as the realization of the Guru's mind and your own mind being inseparable remains in the nature of self-awareness, maintain that. When concluding the session, think: "By the root of virtue from having accomplished this, may I and all other sentient beings, through relying on the yoga of the path of devotion to the Guru, quickly attain the state of complete enlightenment, the state of Buddhahood." By this merit, may all beings complete the accumulations of merit and wisdom, and may the two sacred states that arise from merit and wisdom be attained. Thus, and by this merit, may I quickly accomplish the glorious Guru, and may I place each and every being, without exception, on that ground. And so forth, dedicate the merit to enlightenment with various aspirations, and conclude with auspicious words. Merely remembering him is the leader who bestows the benefit and happiness of existence and peace. The Vajra Master is the representative of the Victorious Ones. Therefore, I have clarified this instruction path. May all the roots of virtue and their fruits, represented by this, become the supreme royal method of liberation. May the darkness of existence be uprooted from practice, and may the light of true wisdom increase! The profound path of Guru Yoga, in connection with the rain of blessings, is a text for practicing yoga on the path of devotion to the Guru, called "The Great Drum that Urges the Clouds of Compassion." This was urged by the words of the great being Spelkyang from Depa Rabten, who possesses the power of discriminating wisdom, from a distant place with outstanding requests. Written by Nyos's Gelong Pema Gyurme Gyatso Mipham Namgyal Dorje at the age of twenty-six, on the first day of the waxing moon of the sixth month of the Iron Hare year (1951), at Sharma. Siddhi rastu! May it be auspicious!
The Guru Yoga Blessing Rain's teaching manual, Compassion's

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བའི་རྔ་ཆེན། པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
催云之巨鼓，莲花生不灭海，弥旁南嘉多杰。

【英语翻译】
The great drum that urges the clouds, Pema Gyurme Gyatso, Mipham Namgyal Dorje.

============================================================

